あぁ今週も誰とも会話しなかった・・・

専業トレーダー。完全無欠の引篭もり。人と一切の関わりを持たない生活。

CFRー反事実的後悔最小化の論文を読もう。

 

hari-nezumi.hatenablog.com

 これの続き。

 

まず前提として僕にはゲーム理論とプログラムの知識が全然無い。

だから訳しても意味がよくわからない、

というか訳せない、

日本語ってコンピューターの分野に全然追い付いてない、いや、むしろ追い付くのを諦めてる。

 

algorithm of regret matching

はいこれ、なんて訳すの?リグレットマッチングアルゴリズムだよね。

無理やり訳せば、後悔組合せ方式、なんだろうけど、意味がわからん。

まあ訳すのは諦めたとして、マッチングアルゴリズムってどういうアルゴリズム?わからん。

 

curricular materials

カリキュラムマテリアル

カリキュラム資料?カリキュラム素材?カリキュラムってカリキュラムだよね?

 

innovations

イノベーション

いのべーしょん!意識高そう!

 

positive regrets

ポジティブリグレットって何?

この言葉はこんな文脈で使う、

「プレイヤーは将来のプレイをポジティブリグレットに比例したものにするために、過去のプレイに対するリグレットを追跡して均衡プレイに至る。」

はあああ??

いや、訳としてはこれであってるからね。

ちゃんと訳してるのに意味がわからんしルー大柴かってくらいカタカナだらけになる。

 

1-die-versus-1-die Dudo

これ、普通にわからん、たぶんゲームの名前なんだけど、1対1のサイコロDudo、デュードってなに?これプログラムとかゲーム理論とか全然関係ない言葉のはずなんだけど調べても出て来ないんだよね。

 

imperfect recall abstraction

不完全なリコール抽象化

あ゛?

 

demonstrate application of the algorithm

アプリケーションのアルゴリズムをデモンストレーションする。

日本語が息をしていない。

 

memory of 3 claims

3クレームのメモリー

これ普通に用語としてわからん。

 

hari-nezumi.hatenablog.com

 はい、そんなこんなで導入部分だけ訳して力尽きたよ。

だれか訳して・・・もしくは訳した日本語を解説して・・・

2節からが読みたいところなんだけど、気力が・・・